{"id":36713,"date":"2021-04-20T09:00:00","date_gmt":"2021-04-20T07:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/geek-o-polis.com\/?p=36713"},"modified":"2021-04-20T09:00:00","modified_gmt":"2021-04-20T07:00:00","slug":"stephen-king-des-traductions-de-moins-en-moins-qualitatives","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/2021\/04\/20\/stephen-king-des-traductions-de-moins-en-moins-qualitatives\/","title":{"rendered":"Stephen King : Des traductions de moins en moins qualitatives ?"},"content":{"rendered":"<h4 style=\"text-align:center;\"><em>Est-ce que cela vous est d\u00e9j\u00e0 arriv\u00e9 de \u201cr\u00e2ler\u201d sur un livre, en vous disant qu\u2019une phrase vous paraissait mal construite ou illogique ? Ou dans un roman, de vous trouver un peu perdu(e) parce que \u201cY\u2019a quelque chose qui cloche\u2026\u201d ? Et \u00e7a vous a franchement g\u00e2ch\u00e9 la lecture ?\u00a0<\/em><\/h4>\n<p style=\"text-align:justify;\">Bien que certains se disent parfois, dans un tel cas, que l\u2019auteur a une mauvaise plume, ou que le livre est mal \u00e9crit, il faut parfois creuser un peu plus loin\u2026<br \/>\nEt c\u2019est ce qui arrive, depuis quelques ann\u00e9es, aux lecteurs de Stephen King plus particuli\u00e8rement.<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Le moins que l\u2019on puisse dire, c\u2019est que ces derni\u00e8res ann\u00e9es, les fans de Stephen King ont les nerfs mis \u00e0 rude \u00e9preuve par les traducteurs des romans de l\u2019auteur\u2026 <strong>Erreurs grammaticales, erreurs flagrantes de traduction, parfois simples erreurs d&rsquo;inattention, certes, mais qui ne devraient pas arriver\u2026<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Et puis surtout, quand on attend un roman avec grande impatience, et qu\u2019on voit le prix du livre de plus en plus \u00e9lev\u00e9, on peut s\u2019attendre \u00e0 avoir quelque chose qui r\u00e9pond \u00e0 nos attentes\u2026 Donc quand ce n\u2019est pas le cas, la d\u00e9ception est grande\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-36718\" src=\"https:\/\/geek-o-polis.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/1056310430_1920x1080.jpg?w=300\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"169\" \/>Si on regarde de plus pr\u00e8s le dernier livre sorti &#8211; en fran\u00e7ais &#8211; du ma\u00eetre de l\u2019horreur, le recueil Si \u00e7a saigne, n\u2019est pas en reste dans les erreurs de retranscription et de traduction.<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Un exemple :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align:justify;\">\u2013 En version originale, \u00abYou know what they say, Brian.\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">\u2013 En version fran\u00e7aise, \u00abTu sais ce qu\u2019on dit, Doug.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align:justify;\">D\u2019une version \u00e0 l&rsquo;autre, la m\u00eame phrase n\u2019est donc pas adress\u00e9e au m\u00eame personnage\u2026 On peut se dire que c\u2019est une erreur d\u2019inattention\u2026<br \/>\nMais un peu plus loin dans le livre, les deux m\u00eames personnages sont une fois de plus en pleine conversation, et l\u00e0 encore, \u00e7a pose souci :<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Brian, en train de parler, \u00e9voque sa propre m\u00e8re dans la version originale&#8230; qui devient myst\u00e9rieusement celle de Doug en version fran\u00e7aise\u2026<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align:justify;\">\u2013 \u00abHe loved dancing. He was good. So was Mom.\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">\u2013 \u00abIl adorait \u00e7a. Et il \u00e9tait dou\u00e9. Ta m\u00e8re aussi.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align:justify;\">L\u00e0, c\u2019est clairement une erreur de traduction\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Une autre erreur de traduction ? Toujours dans le m\u00eame recueil, quand une dur\u00e9e (4-5 ans) devient subitement l\u2019\u00e2ge d\u2019un personnage :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align:justify;\">\u2013 \u00abWhat happened to Harry Peterson\u2026 that took longer. It was four, maybe five years on.\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">\u2013 \u00abCe qui est arriv\u00e9 \u00e0 Harry Peterson\u2026 \u00e7a a pris plus de temps. Il devait avoir quatre ou cinq ans \u00e0 l\u2019\u00e9poque.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align:justify;\"><em>L\u00e0, il faut avouer que \u00e7a commence \u00e0 faire beaucoup.\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Ces trois erreurs ont \u00e9t\u00e9 mises en avant par<span style=\"color:#3366ff;\"><strong> Gorian Delp\u00e2ture<\/strong><\/span>, chroniqueur litt\u00e9rature de la RTBF (t\u00e9l\u00e9vision belge), mais il n\u2019est pas le seul \u00e0 en avoir constat\u00e9, et ce au fil des ans, car ce n\u2019est pas juste cet opus qui en fait les frais.<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Je dirais que cela fait une bonne dizaine d\u2019ann\u00e9es que c\u2019est de plus en plus fr\u00e9quent.<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\"><strong>Quand on y regarde de plus pr\u00e8s, cela arrive au final dans pas mal des ouvrages du King\u2026<\/strong> et \u00e7a va au-del\u00e0 d\u2019une simple coquille de temps en temps\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Par exemple, on trouve fr\u00e9quemment <strong>des phrases compl\u00e8tement \u00e9lud\u00e9es dans la version fran\u00e7aise<\/strong>, voire m\u00eame certaines phrases, plus que simplement traduites, <strong>compl\u00e8tement r\u00e9interpr\u00e9t\u00e9es par le traducteur\/la traductrice\u2026<\/strong> L\u00e0, \u00e7a commence \u00e0 faire beaucoup, surtout que l\u2019un des objectifs principaux d\u2019un traducteur, comme celui d\u2019un relecteur, est malgr\u00e9 tout de conserver l\u2019id\u00e9e et la pens\u00e9e de l\u2019auteur\u2026 et non pas d\u2019y aller de sa propre interpr\u00e9tation et de sa propre vision des choses..<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Parfois notamment, <strong>au niveau de certaines insultes traduites en \u00e9tant modifi\u00e9es et leur donnant une connotation sexuelle ou raciste qui n\u2019\u00e9tait pas pr\u00e9sente dans la version originale<\/strong>. C\u2019est le cas dans Le fl\u00e9au, par exemple, o\u00f9 dans la VO, rien n\u2019indique que Nick soit noir ou typ\u00e9, et qu\u2019en VF, il se prend une insulte le traitant de &#8211; je cite &#8211; \u201cbamboula\u201d&#8230; Alors que si on reprend les versions VO des romans et comics, il n\u2019est absolument pas noir ! De m\u00eame, toujours dans le m\u00eame livre, le 2 septembre devient, en cours de traduction, myst\u00e9rieusement, le 2 d\u00e9cembre&#8230; <strong><span style=\"color:#3366ff;\">Alors pourquoi avoir pris ces libert\u00e9s de traduction ?\u00a0<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-thumbnail wp-image-36722\" src=\"https:\/\/geek-o-polis.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/m02226252002-large.jpg?w=95\" alt=\"\" width=\"95\" height=\"150\" \/>C\u2019est le cas \u00e9galement dans Docteur Sleep\u2026 Une phrase simple et efficace (Who died and left you in charge ? &#8211; Qui est mort et t\u2019a laiss\u00e9 aux commandes ?) devient dans la version traduite une horreur sans nom : \u201cQui c\u2019est qu\u2019a clamec\u00e9 et qui t\u2019as foutu sur les endosses ?\u201d <strong>On est loin de l\u2019esprit original, je trouve.<\/strong>.<\/p>\n<h3 style=\"text-align:center;\"><span style=\"color:#0000ff;\"><em>Alors, qu\u2019est-ce qui explique ces erreurs de plus en plus nombreuses et fr\u00e9quentes ?<br \/>\n<\/em><\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align:justify;\"><span style=\"color:#3366ff;\"><strong>Pour certains, c\u2019est le changement de traducteurs par la maison d\u2019\u00e9dition<\/strong><\/span> (<em>pour rappel, Albin Michel est l\u2019\u00e9diteur qui a la primeur de publier les romans de Stephen King en fran\u00e7ais<\/em>.) En effet, William Olivier Desmond \u00e9tait le traducteur des romans de Stephen King. Il est cependant d\u00e9c\u00e9d\u00e9 en 2013, et son travail a donc \u00e9t\u00e9 confi\u00e9 \u00e0 d\u2019autres personnes\u2026 (<em>et pas toujours les m\u00eames, puisqu&rsquo;au d\u00e9part, il s\u2019agissait de Nadine Gassie et Oc\u00e9ane Bies (Docteur Sleep, Revival, Le bazar des mauvais r\u00eaves), mais si on prend Si \u00e7a saigne, par exemple, c\u2019est Jean Esch qui s\u2019est occup\u00e9 de la traduction, tout comme l\u2019Institut ou l\u2019Outsider, par exemple<\/em>).<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\"><strong>Par contre, oui, certain(e)s traducteurs\/traductrices sont r\u00e9put\u00e9s pour avoir la main lourde sur la r\u00e9\u00e9criture et l\u2019interpr\u00e9tation dans leurs traductions :<\/strong> C\u2019est le cas de la pr\u00e9cit\u00e9e Nadine Gassie, qui dans Docteur Sleep, se l\u00e2che compl\u00e8tement, je trouve : Le livre, \u00e0 un moment, parle de gamines de 13 ans en dit \u00ab All of them (\u2026) moan over the same band. \u00bb (litt\u00e9ralement, \u00ab\u00a0toutes g\u00e9missent sur le m\u00eame groupe\u201d) \u2026 on s\u2019imagine tr\u00e8s bien les groupies des ann\u00e9es \u201890 \u00e0 un concert de Take That\u2026 La traductrice en a fait : \u201cmouillent leur culotte pour les m\u00eames chanteurs \u201d&#8230; euh, oui, on n\u2019est pas oblig\u00e9 de sexualiser de la sorte les gamines de 13 ans non plus\u2026 je ne comprends pas comment \u00e7a a pu passer en relecture\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\">Vous l\u2019aurez compris, je pense qu\u2019Albin Michel n\u2019a pas encore trouv\u00e9 le digne descendant traducteur de Mr Desmond.<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\"><strong><span style=\"color:#3366ff;\">Une autre cause majeure semble \u00e9galement \u00eatre le timing\u2026<\/span> <\/strong>En effet, les maisons d\u2019\u00e9ditions ont de plus en plus la pression (<em>par le march\u00e9, par les lecteurs, \u2026<\/em>) pour sortir au plus vite les ouvrages \u00e0 grand succ\u00e8s en version fran\u00e7aise, que les fans r\u00e9clament \u00e0 corps et \u00e0 cris (<em>bon, ok, j\u2019en fais trop, je pense\u2026 mais vous voyez l\u2019id\u00e9e<\/em>).<\/p>\n<p style=\"text-align:justify;\"><strong>Quand on fait un bond dans le pass\u00e9, il fallait compter un an et demi \u00e0 peu pr\u00e8s entre la sortie d\u2019un ouvrage en VO et sa sortie VF\u2026 \u00e0 pr\u00e9sent, il faut compter 6 \u00e0 10 mois seulement pour voir la version traduite sortir\u2026<\/strong> (<em>j\u2019en veux pour preuve Later, le dernier roman de l\u2019auteur sorti en mars 2021 en VO, et d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9vu pour novembre 2021 en VF. Alors oui, c\u2019est un court roman par rapport \u00e0 certains, mais quand m\u00eame<\/em>)&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align:center;\"><strong>Et donc fatalement, ces mois rogn\u00e9s, c\u2019est du travail plus vite fait, voire b\u00e2cl\u00e9\u2026 c\u2019est des relectures en moins, c\u2019est peut \u00eatre une traduction plus press\u00e9e et moins attentive\u2026\u00a0<\/strong><\/p>\n<h4 style=\"text-align:center;\"><span style=\"color:#3366ff;\">Cela pose la question de ce qu&rsquo;attendent les lecteurs, car au final, ce sont eux qui ach\u00e8tent le livre\u2026 Vaut-il mieux un livre qui sort rapidement en VF m\u00eame s\u2019il n\u2019est pas parfait, ou attendre quelques mois de plus, mais avoir un travail de qualit\u00e9 ?\u00a0<\/span><\/h4>\n<h4 style=\"text-align:center;\"><span style=\"color:#3366ff;\">Avez-vous d\u00e9j\u00e0 abandonn\u00e9 la lecture d\u2019un livre uniquement parce que m\u00eame sans avoir lu la VO, vous constatiez des erreurs de traduction et des tournures de phrases mal amen\u00e9es ?\u00a0<\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align:justify;\">\u00c7a donne presque envie de se mettre plus s\u00e9rieusement \u00e0 la VO, vous ne trouvez pas ?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Est-ce que cela vous est d\u00e9j\u00e0 arriv\u00e9 de \u201cr\u00e2ler\u201d sur un livre, en vous disant qu\u2019une phrase vous paraissait mal construite ou illogique ? Ou dans un roman, de vous trouver un peu perdu(e) parce que \u201cY\u2019a quelque chose qui cloche\u2026\u201d ? Et \u00e7a vous a franchement g\u00e2ch\u00e9 la lecture ?\u00a0 Bien que certains se [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":36714,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"saved_in_kubio":false,"footnotes":""},"categories":[33,34],"tags":[955,7419,26360,27580,30050,30051],"class_list":["post-36713","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-litterature","category-livre","tag-albin-michel","tag-docteur-sleep","tag-si-ca-saigne","tag-stephen-king","tag-traducteur","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36713","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36713"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36713\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36713"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=36713"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/geek-o-polis.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=36713"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}